'엔전게기억에서사라진다해도'에 해당되는 글 1건

  1. 2008/03/02 언젠가 기억에서 사라진다 해도 - 20대 남자로서는 공감이 가지 않은, 그러나.. (6)

언젠가 기억에서 사라진다 해도 - 20대 남자로서는 공감이 가지 않은, 그러나..

20대 남자로서는 공감이 가지 않은, 그러나..

갑자기 일본 소설이 읽고 싶어졌다. 그래서 도서관에 가서 이전부터 읽으려고 했던 나쓰메 소세키의 <고양이로소이다>를 찾다가 집어버린 책.

나로서는 공감이 가지 않았다. 나는 소년도 소녀도 아닌, 이젠 청년이라고 말할 수 있는 나이이다. 이제까지 에쿠니 가오리의 어떻게 보면 비정상적인 관계에서의 '사랑' 을 다루는 소설을 좋아했다. 일본 소설 특유의 극단적이지 않은 담담함. 일본 영화에서도 보여주듯이. 그런 관계 속에서 담담함이 좋았다.

<언젠가 기억에서 사라진다 해도> 는 오랜뒤에 읽은 에쿠니 가오리 소설 또는 일본 소설이었다. 어떤 내용인지 모르고 봤기에, 이전에 읽었고 좋았던 <낙하하는 저녁>, <냉정과 열정사이>, <반짝반짝 빛나는> 과 같은 분위기나 내용이라고 생각했다. 허나, 10대 중반즈음에 여학생들의 이야기. 같은 학교의 같은 교실에서 공부하고 생활하는 여자 아이들의 이야기. 20대의 남자인 내가 공감할 거리는 아무것도 없었다.

비록, 내가 공감할 거리는 없었다고 해도 한가지 사실. 비슷한 감성과 이성을 가지고 같은 공간에서 생활을 하면서도 사실은 너무나도 우리들은 서로와 다르다는 것이다. 같은 교실에서 생활하는 여자 아이들을 개개인에 초점을 맞춰 단편으로 구성해 보여주는 것이 그러했다. 같은 생각보다 다른 생각. 같다고 생각해버릴지 모르지만, 나와는 그리고 너와는 전혀 다른 너와 나. 그것이 내가 <언젠가 기억에서 사라진다 해도>에서 느낀 유일함이었다.

옮긴이는 언제나 그랬듯 김난주였다. 사실, 역자 후기를 읽지 않으려고 했는데 읽게 됐다. 소설을 읽으면서 왜 제목이 언젠가 기억에서 사라진다 해도 라고 지었을까 라고 생각했는데, 역자 후기에서 역자가 해설처럼 달아놓았다. 하지만 그게 내게 와 닷지는 않았다. 그럼에도 내 생각이 역자의 해설에 지배될뻔도 했다. (이런 사실 때문에 개인적으로 fact 를 다룬 책이나 내용 외에는 주석이나 해설을 읽지 않으려고 한다. 내 생각이 다른 이의 생각으로 인해 잠식 되어버릴까봐) 나는 아직도 제목과 소설 내용의 연관성을 찾지 못하고 있다. 감성적 느낌으로 받아들이기에도 뭔가 약한 느낌. 와닷지 않는다. 중요하지 않기에, 굳이 더 생각하려고도 하지 않는다. 사실.

언젠가 기억에서 사라진다 해도 - 6점
에쿠니 가오리 지음, 김난주 옮김/소담출판사
Trackback 0 Comment 6
prev 1 next